Оценка эффективности работы оборудования. Перевод на монтажных площадках Выход из ситуации - перевод при монтаже оборудования

Повышение эффективности работы переводчика означает, как правило, уменьшение времени, которое приходится тратить на определенный объем текста при сохранении или улучшении качества перевода.

Часто выполнение этих несложных в формулировке задач становится невозможным: скорость перевода и последующего редактирования текста словно замирает на определенном этапе, наступает предел возможностей переводчика. И если улучшение качества перевода осуществимо при постоянном самосовершенствовании, то на скорость работы это влияет незначительно. Особенно это чувствует при освоении новых тем, при переходе к работе в новых областях, когда темп работы может значительно замедлиться из-за нехватки опыта и необходимости постоянного обращения к словарям и источникам информации. Для того, чтобы повышение эффективности все же стало возможным и весьма заметным, необходимо провести оптимизацию работы.

Начинается этот процесс, как и в других сферах, с анализа всех этапов и поиска наиболее проблемных факторов. Решение каждой такой проблемы дает новый толчок к повышению эффективности. Самые большие возможности дает в этом плане автоматизация как можно большего числа процессов. На сегодняшний день только человек может сделать грамотный адекватный перевод, но при этом он может использовать все возможности, которые дает ему компьютер. Поиск перевода слов при помощи электронных словарей намного быстрее, чем при использовании обычных, к тому же при этом появляется возможность поиска сразу в нескольких словарях, в текстах словарных статей. Обработка текста в текстовом редакторе компьютера - удобный и быстрый способ проверить полученный перевод на наличие ошибок и опечаток. Но это всего лишь маленькая помощь по сравнению с той, которую дают программы автоматизированного перевода.

Самой популярной программой автоматизации процесса профессионального перевода является SDL Trados, разработанная на основе технологии Translation Memory. Эффективность работы переводчика значительно возрастает, так как программа позволяет:

1. Осуществлять автоматический перевод предложений или сегментов фраз, которые уже были переведены. Каждый переводчик знает, что перевод - это зачастую рутинная работа по обработке одних и тех же фраз, например, если речь идет о переводе юридических документов. Если использовать Trados, то каждый такой идентичный сегмент будет автоматически подставлен в текст перевода. Опытные переводчики, которые постоянно пользуются программой, уверяют, что иногда автоматически переводится несколько страниц текста!

2. Экономить время на поиск в словарях перевода специальных терминов, так как можно создать глоссарий, и перевод будет осуществлен автоматически. Это особенно важно, если над одним текстом трудится целая команда переводчиков, и требуется добиться единства в используемой терминологии.

3. Уменьшить время набора текста, так как имеется возможность интеллектуального ввода. Все очень просто: программа SDL Trados анализирует первые буквы слова и «показывает» варианты подходящих слов. Если такой вариант есть, то можно выбрать его. В итоге перевод выполняется за более краткий срок.

О том, насколько эффективны программы автоматизированного перевода, можно судить по тому, что они нашли широкое распространение среди профессиональных переводчиков. На сегодня это самый простой путь к оптимизации работы переводчика, а значит, к возможности больше заработать, стать более конкурентоспособным, выполнять свою работу быстро и качественно, короче, осуществить все, что мы понимаем под словами «повышение эффективности».

Согласно О.С.Ахмановой, перевод – это «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» 1 .

В формулировке Л.С.Бархударова «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения» 2 .

Как полагает В.Н.Комиссаров, «перевод — вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативного равноценного текста». 3

Перевод, по мнению А.Д.Швейцера, «может быть определен как:

— однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и
межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого
целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается
вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и
культурной среде;

— процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного
эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» 4 .

А.В.Федоров утверждает, что «перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже ранее выражено средствами другого языка». В верности и полноте передачи он видит «отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптации» 5

Понятие «перевод» включает весьма разнообразные виды деятельности. Соответственно, попытки дать определение понятию могут привести к различным формулировкам. Наиболее широкая из них утверждает: перевести — означает верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка . Сложность достижения этой задачи связана, в первую очередь, с тем, что системы различных языков отнюдь не идентичны, между ними существуют своего рода «зазоры», «нестыковки» и в области лексики, и в грамматике и в стилистике.

Если пристальнее вглядеться в процесс перевода , то в нем становятся очевидны 2 обязательные фазы . Первая: переводчик анализирует и истолковывает смысл и форму переводимого, выясняет значение слов, разбирается в грамматических конструкциях, определяет стилистические характеристики. На этой фазе от переводчика требуется знание языка оригинала. Вторая фаза: переводчик выбирает средства выражения в том языке, на который делается перевод. Естественно, на этой фазе от него требуется владение всем богатством «языка перевода», в нашем случае — русского. Именно на второй фазе перевод становится творческим процессом, так как предполагает выбор из нескольких вариантов.

Как видно из приведенных точек зрения, перевод считают определенным видом трансформации, а, именно, межъязыковой трансформации.

Теория перевода как научная дисциплина изучает пути достижения максимального соответствия между подлинником и переводом и вырабатывает варианты преодоления наиболее типичных и распространенных переводческих трудностей.

Наиболее древним видом переводческой деятельности является устный перевод . В истории человечества бывали случаи, когда переводчик выступал посредником в первых контактах двух различных народов и целых цивилизаций, и от него, во многом, зависело, как будут складываться их отношения. Важная роль переводчика в международных контактах, на дипломатической работе сохраняется и сегодня, более того, в условиях расширения международного сотрудничества потребность в квалифицированном устном переводе постоянно возрастает. Возможны два варианта устного перевода: последовательный и синхронный . Для синхронного перевода необходимы специальные технические устройства, а также специально подготовленные переводчики-синхронисты.

Письменный перевод, как правило, не ограничен столь жесткими временными рамками, как устный. Это дает возможность более тщательного анализа текста оригинала, использования словарей, редакционной правки и т.д. Однако и требования к уровню соответствия оригинала и перевода при письменном переводе значительно выше.

Письменный перевод подразделяется на художественный и информативный . Задача первого заключается том, чтобы достичь эстетического воздействия перевода, сопоставимого с тем, который обладает оригинал. При этом переводчик для достижения этой задачи имеет право отклониться от дословной точности. Задача информативного перевода — сообщение определенных сведений. Это могут быть тексты научного, делового, информационного и т.п. характера.

Научно-технические тексты и деловая документация, как правило, содержат большое количество моносемантичных терминов. Поэтому роль первой фазы в процессе перевода резко возрастает (совершенно необходимо точно знать значение термина и его смысл), а роль второй фазы существенно снижается (варианты выборы ограничены).

Напротив, в художественном тексте слово почти всегда полисемантично и не имеет в том языке, на который делается перевод, какого-то единственного соответствия. Вместо этого существует три-четыре, а возможно и больше, вариантов. В результате на первый план выходит проблема выбора лучшего из них, такого, который передавал бы все оттенки и нюансы оригинала.

Очевидная сложность достижения этой задачи дает повод для появления в различные эпохи точки зрения о принципиальной невозможности добиться полного соответствия оригинала и подлинника (Данте: «Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в му зыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения
всей его гармонии и прелести »). Действительно, нетрудно привести случаи, когда отдельные элементы или особенности не поддаются воспроизведению в переводе (например, диалектизмы, арго, некоторые виды игры слов). Однако это не означает, что все произведение как целое является непереводимым, так как переводчик может добиться соответствия отнюдь не только копируя языковые средства оригинала, но и используя различные виды лексических и грамматических трансформаций. 1

Теория перевода исходит из так называемого «принципа переводимости »:

«То, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного
целого — на основе выявления и передачи смысловых и художественных функций отдельных единиц , не поддающихся узкоформальному воспроизведению: уловить же и передать эти функции возможно на основе тех смысловых связей, какие существуют между отдельными элементами в системе
целого ». 2

Следует учесть при этом, что «принцип переводимости» по понятным причинам распространяется только на достаточно высокоразвитые языки.

Переводчик занимает промежуточное положение между мыслителем, который дробит действительность для ее изучения, и художником, который захватывает действительность целиком, без всякого дробления, поэтому иногда говорят об искусстве перевода 3 .

Существенными сторонами перевода как коммуникативного акта являются:

    акт перевода по существу распадается на два взаимосвязанных коммуникативных акта: коммуникацию между отправителем и переводчиком и коммуникацию между переводчиком и получателем;

    переводчик, будучи одним из участников процесса коммуникации, попеременно выступает то в роли получателя, то в роли отправителя, и эта смена ролей оказывает существенное влияние на процесс перевода.

    Профессиональная деятельность лингвиста (переводчика) получила свое обоснование в теории перевода, основанной на научных знаниях лингвистики, психолингвистики и страноведения.

    Рассмотрим основные достижения теорий перевода с целью выяснения их педагогических основ.

    Теоретики перевода выявили целый ряд функциональных характеристик, учет которых имеет первостепенное значение: референтная или денотативная функция (описание предметных ситуаций), экспрессивная функция (отражение отношения говорящего к высказыванию), поэтическая функция (акцентуация внимания участников речевого акта на самой форме речевого высказывания), установка на код (на сам используемый в коммуникативном акте язык), которая находит выражение в металингвистической функции; фактическая функция высказывания, связанная с установкой на поддержание контакта между участниками коммуникативного акта (А.Д.Швейцер 1 , Р.О.Якобсон 2).

    Лингвистическая теория перевода свободна от привязанности к определенному языку, имеет универсальный характер и ставит своей целью построение определенной модели процесса перевода или некоторой научной схемы, отражающей существенные стороны этого процесса. При этом рассматриваются лишь закономерности, т.е. типические регулярно повторяющиеся отношения между текстами на иностранном и родном языке. Творческий характер переводческой деятельности заключается в умении находить индивидуальные, единичные, не предусмотренные теорией соответствия.

    Известна также теория закономерных соответствий. Впервые в нашей стране об этой теории сказано в книге В. Н. Комиссарова «Слово о переводе» 3 , в которой категории соответствий описаны без учета их функциональной основы. Более детально рассмотрена эта теория в книге А. Д. Швейцера «Перевод и лингвистика» 1 , где его собственная теоретическая концепция связана с достижениями современного языкознания.

    Внимание переводчиков данная теория привлекает тем, что объединяет в себе пять моделей перевода: семантическую и ситуативную, денотативную и трансформационную модели. Осмысление каждого переводческого акта требует учета и семантики языковых знаков, и ситуации, и описываемой в тексте или речи реальной действительности (Я.И.Рецкер 2). В переводческой деятельности различают собственно перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, и интерпретацию, включающую привлечение внелингвистических данных.

    Наряду с этой теорией известна реалистическая теория перевода, созданная И.А.Кашкиным 3 . В ее основу положено познание действительности, стоящей за переводимым текстом. Реалистическая теория перевода строилась на литературоведческой основе, которая обеспечивает художественный перевод, но не обеспечивает критерии равноценности языковых средств. Эти критерии в функциональном плане может дать лишь лингвистическая теория перевода.

    Общая теория перевода является междисциплинарным направлением, лингвистическим в своей основе, тесно смыкающимся с сопоставительным языкознанием, психолингвистикой, социолингвистикой, этнолингвистикой и лингвистической географией, Данная теория - одна из важнейших отраслей прикладного языкознания, не замыкающегося рамками внутриязыкового формально-структурного анализа, а изучающего взаимодействие и взаимосвязь языковых и неязыковых фактов и развивающегося в тесном контакте с неязыковыми дисциплинами. По мере развития переводческой теории многие явления, которые вначале представляются индивидуальными и нерегулярными, постепенно вписываются в общую картину, получая объяснение и включаясь в объект рассмотрения теории перевода.

    Теория перевода связана с целым рядом дисциплин, знание которых определяет профессиональную подготовку переводчика. Такими дисциплинами являются: общая лингвистика; контрастивная лингвистика; дискурс-анализ; стилистика; теория литературы; культурология; лингвистическая философия; теория искусственного интеллекта; машинный перевод.

    Взаимодействие этих дисциплин в такой сфере коммуникации, как перевод, существенно влияет на качество перевода. Данную особенность необходимо учитывать при организации процесса подготовки профессиональных лингвистов (переводчиков).

    Важным условием эффективности процесса подготовки переводчиков является создание целостной системы, включающей в себя как языковой, так и общекультурные компоненты. Эта система должна быть комплексной и обеспечивающей взаимосвязь своих составных частей. Высказывая эту мысль, Н.А.Забелина 1 относит к общекультурным компонентам системы профессиональной подготовки переводчиков курс страноведения.

    Практическое обучение языку как языковой технике в переводческой деятельности обеспечивается теоретико-нормативными курсами фонетики, истории языка, грамматики, лексикологии, лингвистической стилистики.

    Овладение рамочно-статистической нормой перевода вырабатывает у переводчика целостное видение текста, умение переводить целостно, умение взять нужную начальную позицию перевода. Целостный подход к переводу обеспечивает его адекватность, даже если какие-то моменты ускользнут от внимания переводчика. Такой подход вырабатывает у переводчика уверенность в работе.

    Рамочно-статистическая норма перевода определяется тремя категориями:

    Язык как превращенная форма текста.

    Текст как глобальный знак.

    Эмпирическая реальность, включающая коммуникативную систему произведения, коммуникативную функцию как социальную, общественную функцию, которая выводит произведение в реальную коммуникацию.

    Проблемы теории перевода находят в настоящее время свое решение через интеграцию данных многих наук, и получаемые при этом результаты имеют междисциплинарный характер.

    1.2. Требования к профессиональным качествам переводчика

    Современную жизнь сложно представить себе без общения с представителями различных государств. В последние годы заметно активизировалось международное сотрудничество в сфере образования и культуры, экономики и политики. Развитие связей между странами было бы невозможно без знания иностранных языков. Владение иноязычной речью особенно актуально для установления партнерских отношений между российскими и зарубежными предприятиями, деловыми структурами, общественными объединениями, учебными заведениями, некоммерческими организациями.

    Большая роль в международном коммуникативном процессе принадлежит переводчикам. Именно благодаря их опыту и навыкам в сфере переводческой практики огромное число предприятий смогли установить взаимовыгодное сотрудничество.

    Переводчик – это профессия, которая будет востребована всегда и везде: в сфере услуг, на производственных предприятиях, в торговых фирмах: Словом, там, где работают с иностранными партнерами.

    Однако уровень развития современного общества требует от переводчика дополнительных профессиональных знаний: в экономической, юридической областях и пр. Сегодня, скорее, нужно быть специалистом в какой-либо конкретной области со знанием иностранного языка.

    Основное требование, предъявляемое к представителям профессии, — хорошая память и быстрая реакции. Необходимо уметь владеть ситуацией, в любой момент переключаться на новую тему, обсуждение которой происходит во время встречи. Переводчик должен ориентироваться в круге обсуждаемых вопросов. Представитель нашей профессии также должен быть в некоторой степени психологом.

    Кроме того, переводчик должен обладать такими качествами, как коммуникабельность, открытость. Не секрет, что иногда сложно найти общий язык даже людям, общающимся на одном языке. Переводчику же необходимо установить контакт с иностранцами, у которых и мышление несколько другое.

    У профессионального переводчика обязательно должно быть стремление учиться чему-то новому. Если опираться только на те знания, которые человек приобрел в вузе, накопил за какой-то определенный промежуток времени, ничего не получится. Не будет прогресса, движения вперед, новых достижений. Любой язык – живой организм, он изменяется, развивается. И переводчик как лингвист должен развиваться вместе с ним.

    В процессе перевода лингвист (переводчик) работает на исходном языке и на переводящем языке. При этом он должен сохранить инвариант, мера сохранения которого определяет меру эквивалентности перевода. Сделать эту эквивалентность как можно более полной — задача переводчика.

    Переводчик в своей профессиональной деятельности работает с четырьмя группами материалов: научная литература, материалы местной прессы и материалы, рассчитанные на внутреннего потребителя, художественная литература и материалы внешнеполитической пропаганды и рекламы товаров, идущих на экспорт.

    Решающую роль при переводе играет прагматика, которая связана с разнообразием понимания участниками коммуникативного процесса языковых единиц и речевых произведений с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации.

    Теоретики перевода предлагают классификацию типов прагматических значений, включающую стилистическую характеристику слова (нейтральную, обиходно-разговорную, книжную, поэтическую и терминологическую), регистр слова (фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный и возвышенный) и эмоциональную окраску слова (отрицательная, положительная, эмоционально-нейтральная). Между всеми тремя типами значений существует тесная связь.

    В процессе перевода переводчик уделяет внимание трем категориям соответствий: эквивалентные соответствия, вариантные и контекстуальные соответствия, все виды переводческих трансформаций. В комплексный процесс перевода включено много разнородных факторов. Для правильного отражения мыслей, чувств, восприятий, содержащихся в подлиннике, переводчик прибегает к помощи логики, психологии, литературоведения. Приемы перевода складываются на основе процессов анализа и синтеза. При этом комплексный характер перевода требует комплексного сопоставления. В своей профессиональной деятельности переводчик использует различные единицы перевода и приемы переводческой компенсации.

    При переводе переводчик учитывает экстралингвистический контекст, составными частями которого являются предметная обстановка (время и место) и речевая ситуация (обстановка и условия коммуникации, отношение говорящего к адресату и окружению, общую направленность высказывания) 1 . Речевую ситуацию составляют следующие элементы: отражение личности автора, отражение источника, в котором опубликован переводимый материал; отражение адресата или аудитории, назначение переводимого материала и ожидаемый эффект; отражение установки на получателя перевода, элементы литературоведческого плана.

    Анализ теории перевода и переводческой практики позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности. Взяв за основу типологию переводов (включающую наряду с собственно переводом и другие виды языкового посредничества), можно различать:

    1) внутриязыковой перевод (истолкование словесных знаков
    посредством знаков того же языка):

    – диахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи;

    – транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля на другой жанр или функциональный стиль;

    2) межъязыковой перевод (преобразование сообщения, выраженного
    средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное
    средствами другой знаковой системы:

    – бинарный перевод — одного естественного языка на другой;

    –– интерсемиотический перевод – с естественного языка на искусственный или наоборот;

    3) традиционный (человеческий, ручной) (перевод, выполняемый человеком):

    машинный (автоматический) (перевод, выполненный или выполняемый компьютером);

    смешанный (перевод с использованием значительной доли традиционной или машинной переработки текста);

    пословный перевод (выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами);

    пофразовый (выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим);

    цельнотекстный (перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев);

    письменный (перевод в письменной форме);

    10) устный перевод (выполненный в устной форме): перевод устного
    текста; синхронный; последовательный; односторонний; двусторонний и др.;

    11) свободный (вольный) перевод (воспроизводящий основную
    информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.);

    12) адекватный (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий
    те же коммуникативные установки, что и оригинал): точный; аутентичный;
    заверенный и пр.; и многие другие типы переводов.

    Синхронный перевод предъявляет особые требования к оперативной памяти и осуществляется в дефиците времени и жесткой заданности темпа деятельности извне. У переводчика должно быть хорошо развито понимание. Он должен следовать в своей деятельности принципу сотрудничества и принципу вежливости. При осмыслении речевого сообщения он должен быть в состоянии сделать смысловой, языковой, когнитивно-тезаурусный, ситуативно-дейктические и прагматические выводы.

    Изучение процесса перевода показало, что синхронный перевод как особый вид профессиональной переводческой деятельности осуществляется в экстремальных условиях. Психолингвисты и лингвисты выявили необходимые условия для успешного синхронного перевода, описав действие функциональной многоуровневой системы и вероятностно-прогностической модели сложной двуязычной коммуникативно-речевой деятельности синхронного перевода.

    В синхронном переводе наряду со знанием языков играют большую роль и знания о мире (фоновые знания, тематические знания). В процессе обучения синхронного переводчика следует вырабатывать навык самостоятельной подготовки к конференции по некоторой заданной тематике, проявляющийся в самостоятельной тематической подготовке, в навыке работы в библиотеке, быстрого поиска материалов на заданную тему, умение быстро отбирать из большого числа материалов некоторый минимум, который содержал бы наиболее фундаментальные и необходимые знания по заданной теме.

    Экстремальные условия синхронного перевода предполагают также достаточно объемные и глубокие знания и речевые навыки на языках, в пределах которых осуществляется подготовка переводчика-синхрониста. Нуждаясь в большом количестве готовых соответствий, синхронный переводчик не может вести поиск в самом процессе синхронного перевода, поэтому велика роль «домашних заготовок» в области сочетаемости вообще и политических устойчивых сочетаний (клише) в частности. Важны и знания особенностей не только национальных вариантов некоторых языков, широко используемых в международном общении – британского и американского – для английского языка, испанского, мексиканского, аргентинского, кубинского – для испанского языка. Переводчику-синхронисту полезно знать и особенности речи на некоторых из таких языков при пользовании ими в качестве языка международного общения жителями некоторых регионов: так называемых стран франкофонов в Африке, стран так называемого Индийского субконтинента или скандинавских стран — при пользовании английским языком.

    Навык собственно перевода, идущего в норме в экстремальных условиях, требует большого объема тренировки для выработки умений свободно перефразировать мысль, свободно выражать эту мысль многими синонимичными способами не только на родном языке, но и на языке перевода, иностранном для синхрониста, привычки к вариативности передачи заданного смысла. Область частных курсов, реализующих эти идеи подготовки переводчика-синхрониста конкретной языковой комбинации, детально рассматривается в работе Г.В.Чернова «Теория и практика синхронного перевода» 1 .

    Чтобы понять оратора, переводчик должен прекрасно владеть языком оригинала и располагать достаточным знанием обсуждаемого предмета; находясь в той же ситуации, в которой находятся говорящий и слушающий, он знает, в качестве кого высказывается оратор, и прослеживает цель каждого из его выступлений; в анализе и понимании речи оратора он основывается на своих знаниях.

    Для того чтобы поддерживать хорошую языковую форму, необходима постоянная практика: нужно много общаться, читать литературу, прослушивать информацию на иностранном языке, стараться больше воспринимать иностранную речь на слух. Очень полезен при этом просмотр программ кабельных телевизионных каналов, которые вещают на иностранных языках.

    Должностные обязанности переводчика состоят в следующем. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

    Переводчик при этом должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.

    Требования к квалификации состоят в следующем:

    – переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет;

    – переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;

    – переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

    Должностные обязанности синхронного перевода состоят в следующем 1 .

    Так переводчик переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах. Далее в его обязанности входит выполнение устных и письменных, полных и сокращенны переводов, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Он также переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

    Переводчик должен вести работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.). Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

    Переводчик при этом должен знать. Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.

    Требования к квалификации состоят в следующем.

    Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

    Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

    Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

    Есть требования, которые должны выполняться независимо от того, какой вид перевода осуществляется. Один из таких критериев — грамотность. Письменный перевод должен быть выполнен качественно и корректно с точки зрения грамматики языка.

    От устного переводчика требуются несколько иные навыки. Во-первых, грамотное изложение переводимого материала, лексически богатая, красиво выстроенная речь.

    Наиболее сложный вид устного перевода – синхронный. Здесь нужно уметь воспринимать одновременно то, что тебе говорят и успевать переводить, то есть надо мыслить на иностранном языке.

    Чтобы знать язык в совершенстве, нужно ежедневно им заниматься, расширять словарный запас.

    2. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАТУС ПЕРЕВОДЧИКА В РАЗВИТИИ МЕЖДУНАРОДНО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ

    В 1549 году был создан Посольский приказ, в котором спустя некоторое время были учреждены должность переводчиков и толмачей. Функции толмачей были намного разнообразнее: устный перевод, участие в поездках за рубеж (в то время как переводчики редко покидали пределы страны), служба в действующей армии. В структуре Посольского приказа переводчики и толмачи составляли одну из самых многочисленных категорий служащих. Зачисление на должность переводчиков и толмачей происходило только в случае успешной сдачи экзаменов - проверок на знание языка, устраиваемых более опытными старшими переводчиками. Часто должность становилась наследственной и передавалась от отца к сыну, от дяди к племяннику.

    Переводчики и толмачи давали присягу и лишь потом допускались к работе. Поскольку переводчики и толмачи постоянно общались с иностранцами, вели дипломатическую документацию, к ним предъявлялись особые требования: умение разборчиво, красиво писать, лаконично излагать свои мысли. Это требовало строгого отбора и долгого обучения. 1

    В целом роль переводчика и его востребованность зависели от внешней политики государства, которая, как известно, была непостоянна. В ХVI веке правительство (дума) отважилось-таки отправить переводчиков за границу, правда не с дипломатической миссией, а с целью практики и более углубленного изучения языка. Так началось «взращивание» истинных специалистов своего дела, слуг государев, работающих на благо всея Руси.

    Ближе ко дню сегодняшнему -во времена которой перед переводчиками открылись новые горизонты. Одной из возможностей совершенствования языка стали Курсы переводчиков ООН, готовившие переводчиков для системы этой всемирной организации.

    Получившие диплом специалисты становились дипломатическими переводчиками и работали в МИД СССР.

    Говоря о роли переводчиков, нельзя не сказать о том, что переводчики считались и считаются ведущими специалистами- страноведами; они подчас выполняли различные дипломатические поручения. В 1955 году А.А. Громыко утвердил положение о Бюро переводов. Это стало показателем того, какого уровня достиг Советский Союз во внешней политике: после Второй мировой войны СССР перестал быть недосягаемым для зарубежных стран, а участие в заседаниях Организации Объединенных Наций требовало высококлассного синхронного перевода. Сегодня бывшее Бюро переводов представлено Службой лингвистического обеспечения, но функции его сохранились. Бюро (с 1972 года - Отдел) переводов обеспечивало переводом членов Политбюро, руководителей различных организаций. В 1978 году в штате сотрудников Отдела переводов числилось 28 человек. Позже произошло повышение статуса Отдела до Управления, а затем - до Департамента лингвистического обеспечения.

    Сегодня Служба переводов МИД России обеспечивает президента и высших руководителей государства устным и письменным переводом в ходе важных мероприятий и двусторонних переговоров; переводя ежегодно от 4 до 5 тысяч страниц выступлений, речей, договорных документов.

    Проблемы дальнейшего развития и совершенствования культурного и экономического сотрудничества между народами являются составной частью широкого спектра актуальных проблем мира и безопасности 1 . На это непосредственно указали участники Хельсинкского Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. В Заключительном акте совещания, подтвердившем основные начала мира и безопасности народов европейского континента, специально предусмотрено: «Поощрять расширение перевода произведений в области литературы и в других областях культурной деятельности с языков других государств-участников, в частности, произведений, созданных на менее распространенных языках, а также издание и распространение переводных произведений». В качестве мер, направленных, на реализацию этих положений, рекомендуется: «содействие более регулярным контактам между заинтересованными издательствами; развитие их усилий в подготовке и совершенствовании пере­водчиков; оказание содействия подходящими средствами издательствам их стран в публикации переводных произведений; поощрение обмена между издательствами и заинтересованными учреждениями списками книг, которые могли бы быть переведены; содействие профессиональной деятельности и сотрудничеству переводчиков их стран; проведение совместного изучения путей дальнейшего развития перевода и распространения переводных произведений. ..». 1

    При рассмотрении профессиональной подготовки специалиста существенное значение имеет выявление базовых профессиональных функций или, по утверждению Р.К.Миньяр-Белоручева, «системы тех отношений, которые существуют между специалистами и объектами их деятельности» 2 .

    М.П.Брандес справедливо отмечает глубокие перемены, охватившие все стороны общественной, политической, экономической и культурной жизни нашей страны, которые не могли не сказаться на условиях и критериях деятельности такой «интеракциональной» профессиональной группы, как переводчики 3 .

    Эти новые условия в значительной мере изменяют само содержание деятельности переводчика, а, с другой стороны — порождают совершенно иную систему социально-профессиональных координат, определяющих форму осуществления его производственных функций и характер взаимоотношений с партнерами по работе, для которых определяющими становятся рыночные параметры.

    А.А.Леонтьев 4 также указывает на необходимость выработки и реализации стратегических решений, касающихся всей системы языкового образования в России. Такие решения предложены в опубликованном и широко обсужденном проекте Федеральной программы «Система языкового образования в России», особенно необходимой в связи с вхождением Российской Федерации в Совет Европы. Условием вхождения является подписание и ратификация ряда общеевропейских документов, в т.ч., касающихся языков. Особо обращается внимание на преемственность языкового образования Российской Федерации применительно к среднему и высшему образованию.

    Как отмечает М.П. Брандес, в ближайшие десятилетия следует ожидать существенного повышения уровня профессиональной подготовки и научности переводческой деятельности вследствие появления новых методик информационной обработки текстов, расширения сферы приложения сил переводчиков, использования персональных компьютеров и т.д. Для этого следует глубоко переосмыслить и перестроить в соответствии с требованиями времени и перспективами развития профессии цели и задачи практического обучения языку переводчиков, равно как и научное содержание теоретических дисциплин. Повышению уровня переводческого владения языком должно способствовать и осознанное, теоретически обоснованное отношение к языку.

    Лингвистическая подготовка переводчиков будет определена жесткой рационализацией, которая в первую очередь обусловлена пониманием сути переводческой деятельности. М.П.Брандес убежден в том, что вся лингвистическая и лингвотеоретическая подготовка переводчиков является прикладной к деятельности переводчика как, прежде всего, деятельности общения, являющейся исходной для всего процесса подготовки. Это изначально предполагает коммуникативное обучение языку, а не просто языковую подготовку в тривиальном смысле, которая затем обслуживает переводческую деятельность 1 .

    Социальная значимость труда переводчиков исключительно велика, ибо без него невозможно представить развитие современной многоязычной литературы и вообще весь межнациональный обмен литературными и научными ценностями. Его ответственная роль в растущем международном общении еще раз подчеркнута на VII конгрессе Международной федерации переводчиков (ФИТ), который состоялся в мае 1977 г. в Монреале.

    Переводу подлежат продукты речевой деятельности человека: книги, статьи, документы, речи, переговоры, кинофильмы и т.д. Перевод сам по себе слагается из целенаправленных речевых действий: слушания и говорения, чтения и письма. Работа переводчика рождается из потребности, она всегда планируется в соответствии с условиями и конечной целью — передачей сообщения, ее результат достигается через динамическую систему действий и операций, осуществляемых с помощью речи.

К монтажным работам относятся: монтаж оборудования промышленных предприятий, оборудования для добычи и переработки полезных ископаемых, подъемно-транспортного оборудования, электротехнического оборудования и средств связи и сигнализации, контрольно-измерительных приборов и устройств, монтаж теплоэнергетического и другого оборудования, технологических трубопроводов и металлоконструкций.

Монтаж (ГОСТ 23887-79) –установка изделия и его составных частей на месте использования.

К механомонтажным относятся работы по монтажу технологического, энергетического, подъемно-транспортного и нестандартизованного оборудования, трубопроводов и металлоконструкций

Монтаж оборудования – комплекс работ, включающих сборку машин (агрегатов и другого оборудования), их установку в рабочее положение на предусмотренной проектом месте, сборку и соединение в технологические линии и установки, испытания на холостом ходу и под нагрузкой, а также вспомогательные, подготовительные и пригоночные операции, не выполненные по каким-либо причинам при изготовлении.

Производственный процесс монтажа оборудования представляет совокупность взаимосвязанных действий, в результате которых исходные изделия машиностроения превращаются в смонтированный агрегат, промышленные линии, комплексы или технологические установки, предназначенные для производства определенных видов - промышленной продукции.

Технологический процесс монтажа – часть производственного процесса монтажа, непосредственно связанная с последовательным изменением и (или) определением пространственного и качественного состояния элементов монтируемого оборудования или агрегата. Отличительной особенностью монтажного технологического процесса и его характерным признаком является возможность выделить, зарегистрировать и оценить измененное состояние монтируемого элемента или оборудования.

Монтаж оборудования состоит из подготовительных, собственно монтажных работ, опробования и испытаний смонтированного оборудования. Соответственно технологические процессы монтажа разделяются на основные, подготовительные и пусконаладочные.

Выполнение пусконаладочных работ является обязанностью заказчика, который привлекает для их выполнения монтажную организацию.

К собственно монтажным относят следующие работы: проверка фундаментов и приемка их под монтаж; установка фундаментных болтов и закладных частей; проверка комплектности оборудования и приемка его в монтаж; разборка оборудования, его очистка от консервирующей смазки, промывка, осмотр частей и их смазка; укрупнительная сборка оборудования, поставляемого частями; перемещение оборудования или его узлов и деталей в пределах монтажной зоны, установка оборудования в проектное положение (основные такелажные работы); установка прокладок; выверка и крепление к фундаментам; сборка и установка входящих в состав поставки оборудования металлических конструкций, трубопроводов, арматуры, вентиляторов, насосов, питателей; контрольно-измерительной и пускорегулирующей аппаратуры; ограждений; систем пневмогидроуправления, централизованной смазки, заправки смазочными материалами и заливки охлаждающими составами. Соответственно указанные работы входят в состав основных технологических процессов монтажа.


Среди монтажных работ ведущими технологическими процессами являются сборка оборудования и узлов, установка в проектное положение с требуемой точностью и последующее закрепление на фундаментах. Эти процессы во многом определяют качество монтажа машин и агрегатов, стабильность их проектного положения в технологических линиях и установках, а также надежность при эксплуатации.

К важным технологическим процессам, особенно при монтаже тяжелого крупногабаритного оборудования, могут быть отнесены и основные такелажные работы.

К такелажным работам относятся: горизонтальное, вертикальное и наклонное перемещение оборудования, осуществляемое на монтажной площадке; установка, снятие и передвижка такелажных средств (монтажных мачт, порталов, шевров, монтажных лебедок и т. п.). При этом такелажные процессы, осуществляемые в пределах монтажной зоны, относятся к основным, а выполняемые вне ее – к подготовительным технологическим процессам монтажа.

Монтажные подготовительные технологические процессы возникают в зависимости от наличия и оснащения специальных площадок для укрупнительной сборки. Монтажные подготовительные процессы состоят из собственно укрупнительной сборки оборудования, трубных узлов и металлических конструкций, а также выполнения комплекса погрузочно-разгрузочных и транспортных операций.

К испытанию и комплексному опробованию оборудования относятся работы, обеспечивающие проверку соответствия техническим условиям смонтированного оборудования, включающие проверку на герметичность и прочность, точности установки узлов и деталей, испытания работы оборудования на холостом ходу и под нагрузкой, а также приработку его узлов. Указанные работы включают подготовку и проведение испытаний отдельных механизмов, машин, аппаратов и трубопроводов, а также их комплексное опробование в составе технологических линий.

Наладка оборудования – подготовка технологического оборудования к выполнению определенного технологического процесса в составе линии или установки совместно с приборами и устройствами контроля, автоматического регулирования и управления.

Продукцией механомонтажного производства является комплекс смонтированного на объекте технологического, подъемно-транспортного и энергетического оборудования, трубопроводов и металлоконструкций. Ценой этой продукции является сметная стоимость механомонтажных работ. Продукция монтажного производства после ее создания закрепляется неподвижно на определенном месте.

Предметом труда при механомонтажных работах является оборудование, трубопроводы, их узлы и детали, металлические конструкции.

Монтаж оборудования отличается длительным циклом производства, большой трудоемкостью и высокой стоимостью законченной продукции.

Территория, на которой ведутся работы по монтажу нескольких единиц оборудования, участка трубопроводов или металлоконструкций, называется монтажной зоной. Монтажная зона является рабочим местом монтажника. Монтажной площадкой называют территорию, на которой выполняются работы по монтажу комплекса машин, агрегатов и другого технологического оборудования, трубопроводов и металлоконструкций строящегося объекта.

Технологические процессы монтажа состоят из операций.

Монтажной операцией называют законченную часть технологического процесса монтажа, выполняемую непрерывно над узлом, машиной или агрегатом на одном рабочем месте (в пределах одной монтажной зоны), одним рабочим или группой рабочих, объединенных единой целью. Монтажная операция характеризуется постоянством состава рабочих, рабочего места, орудий и предметов труда. Основной признак монтажной операции – это возможность ее нормирования, выделения и контроля полученных результатов.

Монтажный переход – часть технологической операции, характеризуемая неизменностью сопрягаемых поверхностей оборудования и применяемой оснастки или инструмента.

Монтажный прием – законченная совокупность отдельных движений рабочего, связанных единой целью, в процессе выполнения монтажной операции.

Введение

Глава I. Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе

1.1. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод

1.2. Общие принципы организации обучения переводу

Выводы по главе I

Глава II. Формирование составляющей переводческой компетенции

2.1. Профессиональная компетенция переводчика

2.2. Комплексы задач при подготовке переводчика

2.3. Упражнения в процессе обучения переводу

Выводы по главе II

Заключение

Библиография


Введение

Необходимость подготовки большого числа профессиональных переводчиков возникла сравнительно недавно, хотя перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Без переводчиков было бы невозможно общение разноязычных племен и народностей, существование государств и империй, населенных многочисленными и многоязыковыми народами, утверждение культуры господствующих наций, обладающих большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений.

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчиков стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В этих учебных заведениях умение профессионально осуществлять переводческую деятельность является конечной целью обучения. Для того, чтобы хорошо переводить, необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику.

Большой вклад в развитие науки переводоведения внес Л.К. Латышев. При выполнении курсовой работы использовались его труды. Пособие «Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе», созданное в соавторстве с В.И. Провоторовым, имеет целью формирование у студентов базовых и специальных составляющих переводческой компетенции и содержит систему заданий, направленных на развитие умений и навыков переводческой деятельности. Совместно с А.Л. Семеновым создано пособие «Перевод: теория, практика и методика преподавания», в котором рассматриваются вопросы практики перевода и методики его преподавания. Также было использовано учебное пособие В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение», которое может помочь переводчикам правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии.

Цель курсовой работы – рассмотреть структуру и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе.

· Изучить литературу по теме;

· Дать основные определения;

· Рассмотреть принципы организации обучения переводчиков;

· Изучить основные компетенции переводчика;

· Определить задачи при подготовке переводчиков;

· Рассмотреть ряд упражнений, используемых в обучении переводу.


Глава I . Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе

1.1. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод

Перевод – один из видов человеческой деятельности. Деятельность – психологическое понятие, обозначающее «специфические процессы, которые осуществляют то или иное жизненное, т.е. активное, отношение субъекта к действительности» . Деятельность имеет сложную структуру. Она складывается из действий и операций. Для нее характерно наличие таких управляющих ею факторов (детерминантов), как потребность, мотив, цели, условия, в которых она протекает.

Любая деятельность возникает из потребности. Потребность, направленная на определенный предмет, именуется мотивом. Предмет деятельности (потребности) может быть как вещественным, так и идеальным.

Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу» .

Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.

Вопрос об общественном предназначении перевода тесно связан с вопросом о его определении. Подавляющее большинство определений сходится на том, что перевод – это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания.

Ряд определений перевода наряду со ссылкой на точность изложения исходного содержания включает в себя указание на функционально-стилистическую адекватность переводного текста, на его соответствие оригиналу в отношении стиля и формы. Широко известно положение Я.И. Рецкера о том, что «перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем» . Однако, эта возможность (соответствие формы перевода и оригинала) достаточно ограничена.

Определение перевода может быть построено на перечне его относительных признаков, если это перечень достаточно полон.

Уязвимость многих определение перевода и требований к нему можно усмотреть в том, что они выдвигаются либо априорно – как нечто само собой разумеющееся, либо на чисто эмпирической основе – как результат практического знакомства авторов с переводческим делом. Такой подход к решению задачи не позволяет продвинуться дальше определений, представляющих собой перечень свойств перевода.

Автор работы будет исходить из следующего определения: «Перевод» в значении продукт человеческой деятельности – текст в устной или письменной форме. «Перевод» в значении деятельность переводчика – процесс создания этого продукта. Переводчику необходимо иметь адекватное представление о переводе и в той, и в другой ипостаси» .

1.2. Общие принципы организации обучения переводу

Перевод представляет собой весьма сложный вид речемыслительной деятельности, которая предполагает наличие специфических знаний и умений и осуществляется в значительной степени интуитивно. В результате обретения таких знаний и умений (в процессе обучения или путем длительной практики) развивается интуитивная способность надлежащим образом решать переводческие проблемы. Естественно, что успешность создания и достигаемый уровень такой способности в значительной степени зависят от индивидуальных данных обучаемого. Возможно, что наиболее выдающихся результатов в переводческой деятельности могут добиваться лишь те лица, которые обладают врожденной предрасположенностью (талантом) именно к этому роду занятий. Известны также случаи, когда особо одаренные переводчики без специальной подготовки и особых усилий с самого начала демонстрировали высокое переводческое мастерство. Однако опыт показывает, что перевод не является уделом лишь немногих особо одаренных людей и что большинство обучаемых могут достичь необходимого профессионального уровня в этой сфере деятельности . Разумеется, успех обучения в немалой степени зависит от организации учебного процесса, учебной программы и методики преподавания.

Итак, переводу надо обучать как особой учебной дисциплине, и овладение умением переводить не является (исключительно) прерогативой особо одаренных людей. Это положение в настоящее время общепризнанно, и во всех учебных заведениях, готовящих переводчиков, обучаемым предлагаются занятия по теория и практике перевода. В основе методики обучения переводу лежит убеждение в том, что способностью переводить человек обладает генетически, как и способностью овладевать языками, хотя каждый отдельный человек обладает этой способностью в неодинаковой степени, она может быть развита и доведена до профессионального уровня.

Обучение переводу имеет не только чисто прикладное значение - создание у обучаемых необходимой переводческой компетенции. Оно выполняет также важные общелингвистические и общеобразовательные функции. Занятия переводом побуждают учащихся обращать внимание на тончайшие нюансы семантики и коннотативных аспектов языковых единиц, раскрывают своеобразие системной организации и функционирования языков, особенности «картины мира», создаваемой каждым язы­ком, общее и особенное в культуре и мышлении представителей разных языковых коллективов. Создание переводческой компетенции способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков: формирует у них внимательность и чувство ответственности, умение пользоваться справочниками и дополнительными источниками информации, делать выбор, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять многочисленные лингвистические и экстралингвистнческие данные. Профессиональная подготовка переводчика предполагает высокую культуру, широкую энциклопедическую эрудицию, коммуникабельность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразие интересов. Все эти качества проявляются в двух языках и двух культурах.

Однако основная задача курса перевода заключается не в сообщении студентам некоторой совокупности знаний, а в подготовке из них высококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы на профессиональном уровне. Поэтому значительная часть курса посвящается развитию профессиональных переводческих умений и навыков, овладению элементами переводческой стратегии и техники, накоплению опыта перевода текстов различной степени сложности.

Организация и методы обучения переводу обуславливаются принятием ряда исходных постулатов:

· Перевод рассматривается как сложный и многогранный вид умственной деятельности, которая может преследовать разные цели, осуществляться в разных условиях, различными способами и под воздействием многих факторов.

· Как всякая деятельность, перевод требует для своей реализации определенных знаний, умений (сознательного выполнения определенных действий) и навыков (полуавтоматического и автоматического выполнения определенных действий), которые должны быть созданы в процессе обучения.

· Переводческая деятельность может осуществляться переводчи­ком сознательно (в результате анализа и обоснованных выводов) или интуитивно. Соотношение сознательного и интуитивного различно у разных переводчиков и при переводе разных текстов и в разных условиях. Способность осуществлять сознательные и интуитивные переводческие действия (переводческая компетенция) может развиваться в процессе обучения и практической работы.

· Реализация переводческой компетенции происходит при участии всей языковой личности переводчика. Она предполагает наличие у него всесторонних когнитивных и лингвистических познаний, широкой общекультурной эрудиции, необходимых психологических качеств и литературных способностей. Все эти качества должны развиваться и поощряться при обучении переводу.

· Задача обучения переводу заключается не в усвоении каких-то норм, правил или рецептов, которые переводчик мог бы автоматически применять во всех случаях, а в овладении принципами, методами и приемами перевода и умением их выбирать и применять по-разному в конкретных условиях, к разным текстам и для разных целей. Частные задачи, решаемые переводчиком в процессе перевода, могут быть типовыми, позволяющими применять известный прием или способ решения, и индивидуальными, требующими нового решения на основе общих принципов переводческой стратегии и учета особенностей контекста и ситуации. Поиск решения включает и выводы о возможности использования известного приема или способа решения о необходимости его модификации или отказа от типового в пользу уникального, окказионального.

· Объектом переводческой деятельности является информация, содержащаяся в исходном тексте. Содержание текста (сообщение) представляет собой семантически и формально законченное целое, отдельные части которого взаимосвязаны, но неодинаково значимы для коммуникации. Соотношение целого и его частей по-разному выделяется в процессе перевода: в зависимости от вида перевода и его цели. Возможно более точное и полное воспроизведение в переводе отдельных элементов текста, если они оказываются более или менее важными. В этом смысле целое может быть (или не быть) относительно более значимо, чем его части.

· Языковые единицы, составляющие текст, сами по себе не являют­ся объектом перевода. Однако через них формируется содержание текста, и присутствие в тексте определенных языковых средств имеет семантическую значимость и может определять характер переводческих задач и создавать особые трудности для перевода. В этом смысле существует проблема передачи значения языковых единиц при переводе как части глобального содержания текста.

· Указанное соотношение определяет и характер учебных материа­лов, используемых в обучении переводу. В первую очередь, это тексты разного типа, позволяющие приблизить учебный перевод к условиям работы профессионального переводчика. Вместе с тем в учебных целях используются и отдельные части текста, и отдельные высказывания, позволяющие выделить типичные переводческие трудности и задачи в минимальна необходимом контексте.

· В процессе обучения переводу должны изучаться не способы перевода используемого учебного материала (текста, высказывания, слова), а методы решения типичных переводческих задач и стратегия поиска индивидуальных творческих решений. В этом смысле обучение переводу предполагает умение выделять в учеб­ном материале типичные переводческие задачи и формулировать общие принципы и частные приемы их решения. В разных видах перевода могут применяться как общие принципы и приемы, так и специфические методы для каждого вида.

· Характер межъязыковой коммуникации предопределяет прин­ципиальную множественность вариантов перевода одних и тех же отрезков оригинала. В связи с этим в процессе обучения перед студентами не ставится задача создать единственно правильный (или оптимальный) перевод предполагаемого текста. Вместе с тем процесс обучения включает критическую оценку учебных переводов и отклонение неприемлемых вариантов.

Попробуем прежде всего кратко охарактеризовать те знания и умения, которые составляют основное содержание обучения. При этом следует иметь в виду, что между ними существует тесная связь и многие умения могут создаваться лишь на основе соответствующих знаний. В ходе обучения будущий переводчик должен получить, в основном, следующие знания:

· получить представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;

· получить представление о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;

· получить представление о понятиях межъязыковой коммуни­кации, эквивалентности и адекватности перевода;

· получить представление о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации перевода;

· получить представление о классификации переводов и различных видах переводческой стратегии;

· изучить основные модели перевода и переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;

· изучить основные виды переводческих соответствий и способы перевода безэквивалентных языковых единиц;

· получить представление об основных принципах перевода связного текста;

· получить представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.

Все указанные знания сообщаются студентам как на специальных лекциях и семинарах, так и в ходе практических занятий. При этом очень важно, чтобы студенты явно видели связь получаемых знаний с переводческой практикой, их необходимость для решения конкретных проблем перевода.

Профессиональному переводчику необходимо иметь представление о социально-исторической роли перевода и основных этапах развития переводческой деятельности. Он должен знать об огромном вкладе переводчиков в формирование национального языка, литературы и культуры народов, о роли перевода в международных контактах в области дипломатии, политики, торговли, науки и техники. Все эти знания позволяют будущим переводчикам осознать всю сложность и важность своей профессии, ознакомиться с материальными и организационными аспектами работы переводчика.

В основе представления о сущности переводческой деятельности лежит понимание перевода как одного из главных способов языкового посредничества, обеспечивающего возможность общения между людьми, говорящими на разных языках. Будущие переводчики изучают основные компоненты межъязыковой коммуникации и факторы, влияющие на ее осуществление, знакомятся с различными видами языкового посредничества и выделяют перевод как способ создания на языке перевода текста, предназначенного для полноправной функциональной замены текста оригинала. Студенты знакомятся с основными требованиями, которым должен удовлетворять перевод, для того чтобы успешно выполнять свою коммуникативную функцию: требование эквивалентности, то есть необходимой и достаточной степени близости к оригиналу, и требование адекватности, то есть способности выполнять прагматическую задачу, ради которой осуществлен перевод, произвести желаемый коммуникативный эффект.


Выводы по главе I

Перевод – один из видов человеческой деятельности. Своей деятельностью переводчик удовлетворяет общественную потребность.

Перевод – это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания.

Переводу надо обучать как особой учебной дисциплине, и овладение умением переводить не является прерогативой особо одаренных людей. Это положение в настоящее время общепризнанно, и во всех учебных заведениях, готовящих переводчиков, обучаемым предлагаются занятия по теории и практике перевода. В основе методики обучения переводу лежит убеждение в том, что способностью переводить человек обладает генетически, как и способностью овладевать языками.


Глава II . Формирование составляющей переводческой компетенции

2.1. Профессиональная компетенция переводчика

В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом .

Организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует особых методических приемов. Профессиональный переводчик может специализироваться в одном или нескольких видах перевода.

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических особенностей. Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для по­строения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Все эти знания и соответствующие пси­хофизиологические способности и речемыслительные механизмы необхо­димы для понимания текста оригинала и создания текста перевода.

Вместе с тем специфика речевой деятельности переводчика предъявляет к его языковой компетенции дополнительные требования, которые обусловлены не только тем, что переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от его собственного желания. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией, как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компетенция каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире эти пределы, тем выше его общая профессиональная компетентность.

Успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуникации предполагает наличие у коммуникантов текстообразующей компетенции, умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Профессиональная компетенция переводчика включает знание соотношения таких правил в двух языках и умение строить тексты разного типа. В текстообразующую компетенцию переводчика входит и знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении характера смысловой связанности - когерентности текста (например, большая роль имплицитности в английском тексте по сравнению с русским), так и в способах обеспечения формальной связанности - когезии (например, более широкое использование логических связок в русском тексте по сравнению с английским).

Важное место в профессиональной компетенции переводчика занимает его коммуникативная компетенция. Билинг-переводчик обладает коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Вместе с тем профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках. Таким образом, в отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамический характер.

Профессиональная компетенция переводчика необходимо включает и некоторые личностные характеристики, без которых он не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциалы.

Особо следует отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перевода к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие переводчик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного, халтурного отношения к делу.

Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии.

И, наконец, профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию - специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в переводящем языке.

Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями. Не все умения, обеспечивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть из них носит комплексный характер и плохо поддается анализу. Среди переводческих умений наиболее важными представляются следующие :

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычия, но его необходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода, а главное - через постоянные двуязычные действия - осуществление переводов как целых текстов, так и их фрагментов.

2. Умение понимать текст по-переводчески. Хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста отличается от обычного глубиной и окончательностью. Обычные Рецепторы нередко довольствуются весьма приблизительным пониманием текста. Встретив, например, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или, что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий». Для него ясно, что оно передает весьма положительную оценку и не нуждается в конкретизации. Однако при переводе на английский язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо ре­шить, какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия. Понимание переводчиком текста оригинала в определенной степени обусловлено и особенностями языка перевода. Так, при анализе значения английского глагола в прошедшем времени переводчик будет вынужден искать в оригинале дополнительную информацию, которая позволит ему сделать в переводе выбор между совершенным и несовершенным видом. (Сравни, например: When in Paris, I went to the Opera).

3. Выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно. При невозможности использования аналогичной поверхностной структуры в переводящем языке переводчик ищет глубинную структуру высказывания в исходном языке, пытаясь ответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Затем переводчик решает следующую проблему: какими способами этот глубинный смысл может быть выражен на переводящем языке? Это связано также с умением выстраивать синонимические поверхностные структуры и слова-синонимы в переводящем языке и делать выбор между ними.

4. Особую важность для переводчика имеет особое умение, которое можно охарактеризовать как умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается, прежде всего, путем варьирования языковой формы, а также путем использования наиболее близких синонимов.

5. Переводческая компетенция включает умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка. Такое умение основывается на описании этих приемов и трудностей перевода, полученном в рамках соответствующей частной теории перевода.

6. Основные переводческие умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода. С этим связано и умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты.

Собственно переводческие умения реализуются на основе всего комплекса речевых умений, составляющих владение языками, участвующими в процессе перевода. Часть умений может быть превращена в полуавтоматические или автоматические навыки и применяться переводчиками интуитивно. Все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практической переводческой деятельности.

Концепция переводческой компетенции представляет большой теоретический и практический интерес. Она нуждается в дальнейшем исследовании, чтобы уточнить составляющие ее факторы и способы ее формирования и развития.

2.2. Комплексы задач при подготовке переводчика

Для переводчика эффективен путь познания соответствующей предметной области (в необходимых для его работы пределах) с одновремен­ным усвоением терминологии – сразу или последовательно на двух языках. Таков первый комплекс задач при подготовке переводчика.

Второй комплекс задач – это практическая тренировка в переводе с использованием знаний и терминологии из соответствующей предметной области.

1. Познание предметной области и усвоение терминологии

Перечислим наиболее известные способы решения задач этого комплекса .

Лексико-переводческий комплекс занятий

Обычно занятия начинаются с чтения текста на иностранном языке, относящегося, как правило, к ограниченной и более или менее целостной части изучаемой предметной области. К тексту (4500 -5000 печ. зн.) прилагается список иноязычных терминов с пере­водом на русский язык. Отдельные термины, если это необходимо, могут снабжаться развернутым комментарием. Такого рода пояснения обычно делаются в тех случаях, когда иноязычное понятие в культуре переводящего языка мало известно или когда для него в переводящем языке нет точного терминологического обозначения.

Текст переводится в классе (обычно с листа) или дома. В последнем случае домашнее задание проверяется в классе.

Затем следует ряд заданий (упражнений) на закрепление новой терминологии. Например:

Найдите в тексте ответы на следующие вопросы (вопросы составляются таким образом, чтобы в ответах на них фигурировали новые термины);

Вставьте вместо пропусков в высказывания подходящие по смыслу слова и словосочетания (имеются в виду опять же новые термины и терминологические клише, которые даются небольшим списком или должны быть найдены в тексте);

Переведите беседу (вопросы на русском – ответы на иностранном).

Введение в предмет (на занятиях)

Занятия начинаются с чтения специального текста на русском языке и его обсуждения, построенного таким образом, чтобы как можно чаще употреблялись основные понятия предметной области. Чаще всего обсуждение строится в форме ответов на вопросы с неизбежным употреблением соответствующей терминологии.

За этим могут последовать упражнения, рассчитанные на сознательное усвоение соответствующей системы понятий:

Вопросы к прочитанному тексту;

Задание – выписать важнейшие понятия данной предметной области из текста;

Составить схему, отражающую иерархию этих понятий (если таковая достаточно четко выражена);

К рисунку или схеме, где составные элементы помечены цифрами, подобрать к цифрам соответствующие термины.

Затем прорабатывается иноязычный текст на ту же тему. Желательно, чтобы по содержанию он в значительной мере совпадал с текстом на русском языке, но не совладал так, как перевод совпадает с оригиналом.

После этого выполняются задания, частично аналогичные тем, что выполнялись после проработки текста на русском языке.

Задания на самостоятельное изучение предмета высказывания

Перед обучающимися может быть поставлена задача: самостоятельно подготовиться к переводу специального текста, ряда выступлений на специальную тему или к работе в качестве переводчика на специальную тематику в рамках научной конференции, переговоров и т.п. Именно так, самостоятельно, готовятся к переводу по специальной тематике профессиональные переводчики.

Наиболее правильным было бы, чтобы обучающиеся готовились, используя реальную справочную литературу. Учитывая все известные трудности, вместо справочной литературы можно использовать созданные для курса специального перевода учебные пособия по введению в ту или иную специальную область.

Согласно международным нормам, регулирующим профессиональную деятельность переводчиков, приблизительно за две недели до начала мероприятия, на котором им предстоит работать, переводчикам должны быть предоставлены материалы (тезисы докладов), с тем чтобы они могли войти в специальную тематику. Однако очень часто это не соблюдается, и переводчикам приходится, что называется, «играть с листа». Поэтому целесообразно, чтобы переводчики могли готовиться к работе как имея на руках материалы выступлений, так и не имея их, - по справочной литературе.

В качестве минимального введения в предмет может служить письменный перевод специального текста, где достаточно полно представлена тематика, с которой в дальнейшем будет работать переводчик. Этот способ знакомства с предметом высказывания наиболее прост и «экономичен».

2. Развитие навыков непосредственно специального перевода

Специальный перевод реализуется в следующих формах:

Письменный перевод научно-технических текстов, деловой переписки, договоров, уставов, технико-экономических обоснований, проектов, решений арбитражных судов, актов экспертизы;

Синхронный, зрительно-устный, абзацно-фразовый или последовательный (с записями) перевод выступлений на научных, научно-практических и практических конференциях, а также лекциях;

Двусторонний перевод переговоров, деловых и научных дискуссий,

Для многих переводчиков подлинный перевод с листа (без предварительного прочтения, подготовки) бывает значительно труднее, чем перевод на слух. Следует иметь также в виду, что многие выступающие часто отклоняются от написанного. Поэтому, переводя с листа, всегда надо быть готовым переводить на слух.

Как бы тщательно ни готовился к своей работе переводчик, никто не может исключить того, что ему не встретится то, или иное не известное ему понятие, тот или иной термин, для которого он не знает переводного соответствия. В этих случаях переводчику приходится «выкручиваться». Для этого необходимы соответствующие умения:

Умение передавать в переводе понятия не с помощью терминов, а с помощью описательного перевода;

Умение сходу образовывать если не термины, то такие наименования для понятий, суть которых была бы ясна аудитории.

Если переводчик не слишком часто прибегает к этим приемам, то аудитория воспринимает их с пониманием, поскольку знает, что языковой посредник не может конкурировать со специалистами.


2.3. Упражнения в процессе обучения переводу

Упражнения – это основной способ выработки необходимых умений. Переводческие умения могут развиваться и в процессе перевода связного текста. Однако перевод любого текста всегда связан с решением целого ряда переводческих задач и практически очень трудно найти такой текст, в котором какая-то переводческая проблема преобладала или хотя бы встречалась достаточно часто. Специально подобранное упражнение дает возможность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения отдельной переводческой задачи. Работа с упражнениями составляет значительную часть курса обучения переводу. В процессе этой работы изучаются способы преодоления трудностей перевода, отрабатываются технические приемы перевода, развиваются переводческие умения и создается основа для совершенствования навыков перевода.

По характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Предпереводческие упражнения имеют целью создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фо­новых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Основными упражнениями этого типа является сопоставление параллельных текстов на исходный язык и переводящий язык с целью выявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналами и критический анализ использованных переводчиком методов и приемов, ответы на вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и наличие необходимых фоновых знаний, обсуждение концепций, лежащих в основе содержания текста, н связанных с ними терминов и понятий, различные упражнения по совершенствованию владения языком перевода (составление синонимических рядов и дифференциация значений синонимов, стилистическая оценка предлагаемых вариантов, перефразирование высказываний, выступления на заданную тему и пр.).

Собственно переводческие упражнения подразделяются на:

· языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур исходного языка и переводящего языка;

· операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;

· коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса. В соответствии с видом упражнения формулируется и задание по его выполнению. В языковых упражнениях в задании указывается языковая единица или структура, значение которой должно особо учитываться при переводе. Здесь в задачу студента может входить перевод изолированных языковых единиц, передача значений указанных единиц и структур в составе высказываний, перевод высказываний, содержащих определенные единицы и структуры. В операционных упражнениях ставится задача использовать при переводе указанный прием или самостоятельно выбрать подходящий прием и обосновать выбор и способ его применения. Коммуникативные упражнения включают задания по определению контекстуальных значений языковых единиц, интерпретации смысла высказывания, подбора соответствий и вариантов перевода и комплексное решение переводческих задач при переводе высказываний и отрезков текста разной трудности. Иначе говоря, такие упражнения развивают умение осуществлять отдельные этапы переводческого процесса в целом.

Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая формулируется в задании в соответствии с его типом. Однако во многих случаях выполнение задания требует решения, помимо основной, еще и ряда побочных задач. Преподаватель должен предварительно решить, какие дополнительные проблемы он будет обсуждать со студентами при работе с упражнением.

Как правило, упражнение включает 15-20 предложений, содержащих определенную переводческую трудность. Эти предложения подбираются из разных текстов, поскольку, как уже указывалось, трудно подбирать связный текст, в котором нужная проблема представлена в достаточном количестве. Материалом для таких упражнений служат тексты, лишенные индивидуально-авторских особенностей в употреблении языковых средств. Необходимость использовать высказывания, вырванные из контекста, создают трудности для их понимания и перевода. Эти трудности преодолеваются тремя путями. Во-первых, преподаватель стремится подбирать самодостаточные предложения, интерпретация которых не нуждается в более широком контексте. В случае необходимости возможна небольшая модификация отдельных предложений, уточняющая их содержание, но не нарушающая их естественность. Во-вторых, преподаватель всегда должен быть готов сообщить студентам дополнительные сведения, устраняющие многозначность. В-третьих, одним из способов работы с упражнениями может быть обсуждение вариантов понимания и перевода, которые будут правильны при различных лингвистических и ситуативных контекстах, в которых может быть помещено данное высказывание.


Выводы по главе II

В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом.

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических особенностей. Успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуникации предполагает наличие у коммуникантов текстообразующей компетенции, умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Профессиональная компетенция переводчика необходимо включает и некоторые личностные характеристики, без которых он не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Профессиональная компетенция переводчика включа­ет техническую компетенцию - специфические знания, умения и на­выки, необходимые для выполнения данного вида деятельности.

Для переводчика эффективен путь познания соответствующей предметной области с одновремен­ным усвоением терминологии – сразу или последовательно на двух языках. Таков первый комплекс задач при подготовке переводчика. Второй комплекс задач – это практическая тренировка в переводе с использованием знаний и терминологии из соответствующей предметной области.

Задачи первого комплекса решаются с помощью лексико-переводческого комплекса занятий, введения в предмет (на занятиях), заданияйна самостоятельное изучение предмета высказывания. Задачи второго комплекса решаются при овладении следующими умениями: умение передавать в переводе понятия не с помощью терми­нов, а с помощью описательного перевода; умение сходу образовывать если не термины, то такие наименования для понятий, суть которых была бы ясна.

Содержание курса перевода включает как сообщение необходимых профессиональных знаний, так и развитие переводческих умений и навыков. При этом умения и навыки перевода и составляют конечную цель курса перевода, т.к. они обеспечивают практическую профессиональную деятельность переводчика. Умения и навыки перевода создаются на основе использования специально подобранных учебных материалов. К числу таких материалов относятся переводческие упражнения и учебные тексты.

Упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Предпереводческие упражнения имеют целью создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Собственно переводческие упражнения подразделяются на: языковые, операционные и коммуникативные.


Заключение

В настоящее время стало очевидным, что переводческая деятельность претерпела ряд количественных и качественных изменений, которые вызвали потребность в большом количестве высококвалифицированных переводчиков, что, в свою очередь, требует повышения качества их профессиональной подготовки. Сегодня, когда наука о переводе сделала заметный шаг вперед, уже нельзя преподавать по старинке, апеллируя при обосновании переводческих решений лишь к языковой интуиции студентов. При анализе и оценке переводов необходимы более весомые, научно обоснованные аргументы. Умение находить такие аргументы предполагает наличие определенного «теоретического видения» перевода.

Завершая работу можно прийти к выводу, что необходимо вооружить преподавателя и студента новейшими знаниями в области теории перевода, о месте перевода в общественной практике, о проблемах его теории и практики, создать необходимую базу для эффективного практического овладения переводом. Важнейшим условием успешного обучения будущих переводчиков является совершенствование учебного процесса, разработка методики обучения.


Библиография

1. Гак В.Г., Львин Ю.И. Практический курс перевода. – М., 1962.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2000.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

5. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.

6. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.

7. Латыше Л.К. Технология перевода. – М., 2000.

8. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М., 1981.

9. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. – М., 1969.

11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.

12. Слепович В.С. Курс перевода. – Минск, 2001.

13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.

14. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность. – М., 1979.


Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М., 1981. – С.49.

Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность. – М., 1979. – С.119..

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С.7.

Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языкововм вузе. – М., 2001 – С.12

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002. – С. 321.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002. – С.326.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002. – С.337.

Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М., 2001. – С.128.

Всем известно, что далеко не каждая страна может похвастать своим промышленным потенциалом. Некоторые государства выбирают основным направлением аграрную политику, другие и вовсе живут за счёт туризма. Крупных игроков рынка машиностроения и технической отрасли достаточно мало. Их можно считать своеобразными монополистами. К таким в серьёзной степени относится США, Россия и Китай. Нередко можно встретить различные станки и технические новинки от японцев и французов. Естественно, когда подобная продукция готовится на экспорт в другие страны, производители, чаще всего, заботятся о том, чтобы все инструкции и руководства по эксплуатации были переведены на языки целевых государств. Но иногда случается и так, что данной информации недостаточно, или же работа переводчиков на начальном этапе была выполнена некорректно. Это может вызывать ряд проблем при монтаже и дальнейшей эксплуатации техники.

Выход из ситуации - перевод при монтаже оборудования

Самым разумным решением для решения возникшей задачи является заказ специалиста и его лингвистическое сопровождение . Особенно это касается случаев, когда техника стоит больших денег, а неправильное обращение с ней может привести к поломке или даже прямой угрозе здоровью и жизни. Перевод при монтаже оборудования, осуществляемый квалифицированным сотрудником бюро, даст возможность соблюсти все технические рекомендации, а так же поможет разобраться в дальнейшем использовании агрегата.

Нередко крупные компании при закупке новых зарубежных устройств заказывают инженеров и представителей компании-производителя, чтобы те произвели установку и отладку на месте. Бывает и так, что без подробных инструкций разобраться во всех тонкостях алгоритма действия и дополнительных возможностей просто нельзя. Тогда Представители компании выполняют роль инструкторов, обучая персонал работе с агрегатом. Всё это было бы невозможно, если бы не качественное лингвистическое сопровождение со стороны специалиста из нашего бюро.

Выбирая кандидатуру лингвиста на выполнение перевода при монтаже оборудования, наша компания отталкивается от следующих критериев:

  • Он обладает специальными знаниями в целевом направлении, досконально знает технический язык и терминологию, касающуюся конкретного оборудования;
  • Он в совершенстве владеет языком компании-производителя и может изъясняться с ним на уровне носителя;
  • Он проследит за тем, чтобы каждое слово было переведено с филигранной точностью и в полном соответствии со смыслом.

Соблюдая вышеперечисленные критерии отбора, можно подобрать оптимального исполнителя, который будет в состоянии выполнить работу любой сложности. Лингвистическое сопровождение шеф-монтажа оборудования – ответственная задача, от которой зависит эффективность работы и безопасность сотрудников, поэтому наше бюро относится к данному направлению крайне серьёзно.